003 The Boy Who Lived - 3

“My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this ‘You-Know-Who’ nonsense — for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name:? Voldemort. ” Professor McGonagall ?flinched , but Dumbledore, who was?unsticking?two lemon drops, seemed not to notice. “It all gets so confusing if we keep saying ‘You-Know-Who.’ I have never seen any reason to be?frightened of saying Voldemort’s name.”

“我亲爱的教授,你这样明智的人都这样称他的名字吗?所有像‘你知道谁’这样的荒谬之言,十一年来我一直试着说服人们直呼他 本身的 名字:伏地魔”。麦格教授心里惊了一下( 畏惧 ),但是邓布利多正在把两块糖分开,看起来并没有注意到。“如果我们继续说‘你知道谁’这样的话一切都会变得令人困惑。我看不出来有任何理由说了伏地魔的名字就要感到恐惧。”

“I know you haven’t,” said Professor McGonagall, sounding half? exasperated , half admiring. “But you’re different. Everyone knows you’re the only one You-Know- oh, all right,? Voldemort, ?was frightened of.”

“我知道你不怕”麦格教授说到,听起来一半 恼怒 ,一半钦佩。“但是你不一样,谁都知道你是唯一‘你知道谁’——好吧,伏地魔,所害怕的人。”

“You ?flatter? me,” said Dumbledore calmly. “Voldemort had powers I will never have.”

“你别 奉承 我了”,邓布利多平静地说,“伏地魔拥有我从未有过的力量”

“Only because you’re too — well —? noble ?to use them.”

“只是因为你太 高尚 而不屑于使用这些力量”

“It’s lucky it’s dark. I haven’t? blushed ?so much since?Madam Pomfrey?told me she liked my new? earmuffs .”

“好在天很黑,自从庞弗雷夫人告诉我她喜欢我的新 耳罩 之后我还从未如此 脸红 过。”

Professor McGonagall shot a sharp look at Dumbledore and said, “The owls are nothing next to the? rumors that are flying around. You know what everyone’s saying? About why he’s disappeared? About what finally stopped him?”

麦格教授用锐利的目光看向邓布利多并且说道:“猫头鹰和满天飞的 谣传 相比什么也不是。你知道他们都说什么吗?关于他为什么消失了?又是谁最后阻止了他?”

It seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss, the real reason she had been waiting on a cold, hard wall all day, for neither as a cat nor as a woman had she fixed Dumbledore with such a ? piercing ? stare as she did now. It was? plain ?that whatever “everyone” was saying, she was not going to believe it until Dumbledore told her it was true. Dumbledore, however, was choosing another lemon drop and did not answer.

看起来麦格教授已经找到了她最急着讨论的点,也就是她已经在这个冰冷、坚硬的墙上等了一天的原因,以为不管是作为一个猫还是一个女人她都没有像现在这样目光锐利的盯着邓布利多。任何人说了什么都 不重要 ,除非邓布利多告诉她那是真的否则她都不会相信。然而邓布利多正在挑选下一个柠檬糖并没有回答。

“What they’re? saying, ?” she pressed on, “is that last night Voldemort turned up in?Godric’s Hollow. He went to find the Potters. The rumor is that Lily and James Potter are — are — that they’re —? dead. ?”

“他们说的是”,她接着说到,“是伏地魔在高维克山谷出现的最后一夜。他去找了波特夫妇。谣传说莉莉和吉姆·波特已经...已经...他们已经...死了”

Dumbledore?bowed his head. Professor McGonagall? gasped.

邓布利多点了点头,麦格教授 摒住了呼吸。

“Lily and James . . . I can’t believe it . . . I didn’t want to believe it . . . Oh, Albus . . .”

“莉莉和吉姆...我不能相信...我不愿相信...哦,阿布斯”

Dumbledore reached out and?patted her on the shoulder. “I know . . . I know . . .” he said heavily.

邓布利多 伸出手 并在她的肩膀上拍了拍,“我知道...我知道...”他沉重地说道。

Professor McGonagall’s voice?trembled as she went on. “That’s not all. They’re saying he tried to kill the Potters’ son, Harry. But — he couldn’t. He couldn’t kill that little boy. No one knows why, or how, but they’re saying that when he couldn’t kill Harry Potter, Voldemort’s power somehow broke — and that’s why he’s gone.”

麦格教授在她继续说的时候声音已经颤抖了。“这不是全部。他们说他试着杀死波特夫妇的儿子,哈利,但是——他没有做到。他没能杀了那个小男孩。没人知道为什么或是怎么回事,但他们说当他没能杀了哈利波特的时候,伏地魔的力量不知怎的崩溃了——这也是他离开的原因”

Dumbledore nodded?glumly.

邓布利多阴郁地点了点头。

“It’s — it’s? true ”? faltered Professor McGonagall. “After all he’s done . . . all the people he’s killed . . . he couldn’t kill a little boy? It’s just? astounding? . . . of all the things to stop him . . . but how in the name of?heaven ?did Harry survive?”

“这...这是真的?”麦格教授 颤抖 了起来,“在他已经做了这么多...他杀了这么多人...他没能杀了一个小男孩?这太令人震惊了...所有的事情都是为了阻止他...但是 看在上帝的份上 ,哈利是怎么活下来的呢?”

“We can only guess,” said Dumbledore. “We may never know.”

“我们只能猜测,”邓布利多说,“我们或许永远不会知道”

Professor McGonagall pulled out a? lace ?handkerchief?and? dabbed ?at her eyes beneath her?spectacles. Dumbledore gave a great? sniff ?as he took a golden watch from his pocket and examined it. It was a very odd watch. It had twelve hands but no numbers; instead, little planets were moving around the edge. It must have made sense to Dumbledore, though, because he put it back in his pocket and said, “Hagrid’s late. I suppose it was he who told you I’d be here, by the way?”

麦格教授拿出一条 蕾丝 边的手帕,在眼镜下擦了擦( 轻拍 )眼睛。邓布利多 深深地吸 了一口气,从口袋里掏出一块金表,仔细地看了看。那是非常旧的一块表。它有十二个 ‘分度 ’却没有数字,却而代之的是小的行星在表盘的边缘移动。那对邓布利多一定很重要,因为他把表放回了口袋并且说道:“海格迟到了。顺便问一下,我想就是他告诉你我会来这儿的吧?”

“Yes,” said Professor McGonagall. “And I don’t suppose you’re going to tell me? why ?you’re here, of all places?”

“是的”麦格教授回答,“我想你无论如何也不会告诉我疑问什么到这儿来吧?”

“I’ve come to bring Harry to his aunt and uncle. They’re the only family he has left now.”

"我是来把哈利带给他的姨父一家,他们是他现在仅有的家人了。"

“You don’t mean — you? can’t ?mean the people who live? here ” cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing at number four. “Dumbledore — you can’t. I’ve been watching them all day. You couldn’t find two people who are less like us. And they’ve got this son — I saw him kicking his mother all the way up the street, screaming for sweets. Harry Potter come and live here!”

“你不是说...你不是说住在这儿的人吧?”麦格教授尖声道,跳了起来并且指向4号房。“邓布利多...你不可以。我已经观察了他们一整天。不能找两个跟我们一点也不像的人。他们有这样一个儿子——我看见他一路上都在踢他妈妈,尖叫着要糖果。哈利·波特到这里来住吧!””

“It’s the best place for him,” said Dumbledore firmly. “His aunt and uncle will be able to explain everything to him when he’s older. I’ve written them a letter.”

“这对他是最好的地方,”邓布利多坚定地说,“当他大一点儿的时候他的大姨和姨父将会给他解释一切。我已经给他们写了一封信”

“A letter?” repeated Professor McGonagall? faintly , sitting back down on the wall. “Really, Dumbledore, you think you can explain all this in a letter? These people will never understand him! He’ll be famous — a?legend— I wouldn’t be surprised if today was known as Harry Potter Day in the future — there will be books written about Harry — every child in our world will know his name!”

“一封信?”麦格教授 弱弱地 回到,坐回了墙上。“说真的,邓布利多,你认为你能在一封信里解释这一切吗?这些人永远不会理解他!他将会非常出名——一个 传奇 ——即使今天在未来被称为哈利波特日我也不会感到惊奇——将会有关于哈利的书——我们世界的每个孩子都会知道他的名字!”

“Exactly,” said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. “It would be enough to turn any boy’s head . Famous before he can walk and talk! Famous for something he won’t even remember! Can’t you see how much better off he’ll be, growing up away from all that until he’s ready to take it?”

“是这样的,”邓布利多说,看起来非常严肃透过他的半月眼镜的上方。“这将足够使任何男孩神魂颠倒。在他能够走和说话之前变得出名!因为一些他甚至不能记起来的事出名!你看不出来他在远离这些直到他准备好接受它的环境成长将会变得多么优秀吗?”

Professor McGonagall opened her mouth, changed her mind, swallowed, and then said, “Yes — yes, you’re right, of course. But how is the boy getting here, Dumbledore?” She eyed his cloak suddenly as though she thought he might be hiding Harry underneath it.

麦格教授张了张嘴,改变了她的想法,咽了下口水,然后说道:“是的...是的,你是对的,当然。但是邓布利多,这个孩子怎么到这儿来呢?”她突然看向了他的斗篷,因为她觉得邓布利多或许会把哈利藏在斗篷下面。

“Hagrid’s bringing him.”

“海格会把他带来的”

“You think it —? wise ?— to trust Hagrid with something as important as this?”

“你认为...把像这样重要的事托付给海格是明智的吗?”

“I would trust Hagrid with my life,” said Dumbledore.

“我愿意把我的生命托付给海格”邓布利多说

“I’m not saying his heart isn’t in the right place,” said Professor McGonagall? grudgingly , “but you can’t pretend he’s not careless. He does tend to — what was that?”

“我不是说他心术不正,”麦格教授 不情愿地 说到,“但是你不能假装他不粗心。他确实倾向于...那是什么?”

A low? rumbling ?sound had broken the silence around them. It grew steadily louder as they looked up and down the street for some sign of a headlight; it swelled to a roar as they both looked up at the sky — and a huge motorcycle fell out of the air and landed on the road in front of them.

一阵低沉的 隆隆声 打破了他们周围的宁静。当他们借着头顶的光上下打量这条街道想找到一些信息的时候,声音变得越来越大,声音已经 变大 到了 轰鸣 声,他们同时看向天空——一辆巨大的摩托穿出天空降落在他们面前的道路上。

If the motorcycle was huge, it was nothing to the man sitting? astride ?it. He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so? wild ?— long? tangles? of?bushy?black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of trash can?lids , and his feet in their leather boots were like baby dolphins. In his vast, muscular arms he was holding a?bundle?of blankets.

如果说这个模特很大,它和 跨坐 在上面的这个男人相比却什么也不是。他几乎是正常人的两倍高并且至少是五倍宽。他看起来异乎寻常的巨大并且是如此的狂野——长长浓密的黑色头发和几乎满脸的胡子,他的手有 垃圾桶盖 那么大,他穿着 皮 靴的脚有小海豚那么大。在他巨大的充满肌肉的胳膊里抱着一团毛毯。

“Hagrid,” said Dumbledore, sounding relieved . “At last. And where did you get that motorcycle?”

“海格”邓布利多说,听起来 如释重负 ,“终于来了,还有你从哪儿得到这辆摩托车的呢?”

“Borrowed it, Professor Dumbledore, sir,” said the giant, climbing carefully off the motorcycle as he spoke. “Young Sirius Black?lent it to me. I’ve got him, sir.”

“借的,邓布利多教授,先生”,这个 巨人 边说边小心翼翼的从摩托车上爬下来。“小天狼星布莱克把它借给我的。我已经接到他了,先生”

“No problems, were there?”

“没有问题,是吗?”

“No, sir — house was almost destroyed, but I got him out all right before the Muggles started?swarming around. He fell asleep as we was flyin’ over?Bristol.”

“不,先生——房子几乎全被毁了,但是我把他安全带出来了,在麻瓜们蜂拥而至之前。他在我们飞过布里斯托上空的时候睡着了”

Dumbledore and Professor McGonagall bent forward over the bundle of blankets. Inside, just visible, was a baby boy, fast asleep. Under a ?tuft? of? jet-black? hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like?a?boltof lightning.

邓布利多和麦格教授弯腰向前看向这团毛毯。在里面,可以看见,是一个小男孩,快睡着了。从他额前一丛乌黑的头发下,他们可以看到一个形状奇怪的割伤,像一道闪电。

“Is that where — ?” whispered Professor McGonagall.

“那是...?”麦格教授小声说道。

“Yes,” said Dumbledore. “He’ll have that scar forever.”

“是的,”邓布利多说,他会永远带着这个伤疤

“Couldn’t you do something about it, Dumbledore?”

“连你也不能消除这个伤疤吗?邓布利多?”

“Even if I could, I wouldn’t. Scars can come in handy. I have one myself above my left knee that is a perfect map of the?London Underground. Well — give him here, Hagrid — we’d better get this over with.”

“即使我可以,我也不会那样做。伤疤很有用。在我的左膝盖上就有一个,它是整个伦敦地铁的地图。好吧...把他放到这儿,海格,我们最好把这事情 做个了结 ”

Dumbledore took Harry in his arms and turned toward the Dursleys’ house.

邓布利多抱着哈利然后朝德斯里夫妇的房子走去。

“Could I — could I say good-bye to him, sir?” asked Hagrid. He bent his great,? shaggy ?head over Harry and gave him what must have been a very ?scratchy , ?whiskery ?kiss. Then, suddenly, Hagrid let out a ?howl ?like a wounded dog.

“我能...我能跟他道个别吗,先生?”海格问道。他把他那 毛蓬蓬的 大脑袋俯在哈利身上,给了他一个吻,那一定是很刺痒满是胡子的一吻。然后,突然,海格发出了像一条受伤的狗一样的 嚎叫 。

“Shhh!”? hissed? Professor McGonagall, “you’ll wake the Muggles!”

"嘘!"麦格教授嘘道,“你会吵醒麻瓜们的!”

“S-s-sorry,”?sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and burying his face in it. “But I c-c-can’t stand it — Lily an’ James dead — an’ poor little Harry off ter live with Muggles —”

“对...对不起”,海格啜泣道,拿出了一个大的花点手帕,把他的脸埋在了里面。“但是我受...受不了...莉莉和吉姆死了...可怜的小哈利 从今往后 要和麻瓜生活在一起...”

“Yes, yes, it’s all very sad, but get a?grip?on yourself , Hagrid, or we’ll be found,” Professor McGonagall whispered, patting Hagrid? gingerly ?on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door. He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak,?tucked it inside Harry’s blankets, and then came back to the other two. For a full minute the three of them stood and looked at the little bundle; Hagrid’s shoulders shook, Professor McGonagall blinked? furiously , and the? twinkling ?light that usually?shone?from Dumbledore’s eyes seemed to have gone out.

"是的,是的,这非常令人悲伤,但是 控制住你自己 ,海格,否则我们会被发现的",麦格教授小声说,轻轻地拍着海格的胳膊,同时邓布利多越过了低矮的花园墙朝着门前的台阶走去。他把哈利轻轻地放在门阶上,从他的斗篷里拿出一封信,把它塞进哈利的毛毯里,然后返回了其他两人旁边。他们三个站着看着这一小团毛毯好一会儿,海格的肩膀在颤抖着,麦格教授 猛烈地 眨着眼,邓布利多眼中常常 闪着的 光看起来也消失了。

“Well,” said Dumbledore finally, “that’s that. We’ve no business staying here. We may as well go and join the celebrations.”

“好吧”,邓布利多最后说道,“就这样了。我们站在这儿也没什么事儿了。我们最好还是离开加入庆祝吧”

“Yeah,” said Hagrid in a very? muffled voice, “I’d best get this bike away. G’night, Professor McGonagall — Professor Dumbledore, sir.”

“好的”,海格用非常 沉闷的 声音说到,“我最好还是把这个摩托还回去。晚安,麦格教授——邓布利多教授,先生”

Wiping?his?streaming?eyes on his jacket ?sleeve , Hagrid?swung?himself onto the motorcycle and kicked the engine into life; with a?roar?it rose into the air and off into the night.

用他的夹克袖子 擦了擦 他湿润的眼睛,海格跨上了摩托然后打着了发动机,伴随着轰鸣声他升到了空中然后消失在了黑夜中。

“I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall,” said Dumbledore, nodding to her. Professor McGonagall?blew?her nose in reply.

“我想我很快会再见到你的,麦格教授”,邓布利多说着朝她点了点头。麦格教授摸了下鼻子作为回应。

Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could just see the bundle of blankets on the step of number four.

邓布利多转过身朝着街道走去。在转角处他停了下来然后掏出那个银色的熄灯器。他点了一下,然后12个光球飞回了它们的街灯里面,这样女贞路突然泛起了微弱的橙光,使他可以识别出在街道的另一头的拐角 溜走的 花斑猫。他将将能看到四号房门前台阶上的那团毛毯。

“Good luck, Harry,” he murmured. He turned on his heel and with a? swish? of his cloak, he was gone.

“祝你好运,哈利”,他喃喃道。他迈开了腿,披风发出 沙沙声 ,离开了。

A? breeze? ruffled?the neat? hedges ?of Privet Drive, which lay silent and ?tidy? under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen. Harry Potter rolled over inside his blankets without waking up. One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours’ time by Mrs. Dursley’s scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being? prodded ?and? pinched? by his cousin Dudley. . . . He couldn’t know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in? hushed ?voices: “To Harry Potter — the boy who lived!”

一阵微风吹皱了女贞路整齐的篱笆,它安静整齐的躺在漆黑的天空之下,是你绝对想不到会发生令人震惊的事情的地方。哈利波特在他的毛毯里翻了个身并没有醒来。一个小手压着他旁边的那封信,他继续熟睡着,不知道他已变得不一样,不知道他出名了,既不知道几小时后他将会在德斯里夫人打开前门放置牛奶瓶的时候的尖叫声弄醒,也不知道他将在接下来的几周里被他的表哥达利又 刺 又 捏 ...他不知道正是在这个特殊的时刻,世界各地秘密相会的人们正在举起他们的玻璃杯并用 肃静的 声音说到:“致哈利波特——那个活着的孩子!”

麦格教授镇楼